Acts 28

Paul on Malta

1And after we
*Here “after” is supplied as a component of the participle (“were brought safely through”) which is understood as temporal
were brought safely through, then we found out that the island was called Malta.
2And the local inhabitants showed ⌞extraordinary⌟
Literally “not the ordinary”
kindness to us, for they lit a fire and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“lit”) has been translated as a finite verb
welcomed us all, because of the rain that had begun and because of the cold.
3And when
*Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had gathered”)
Paul had gathered a large number of sticks and was placing them
*Here the direct object is supplied from context in the English translation
on the fire, a viper came out because of the heat and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“came out”) has been translated as a finite verb
fastened itself on his hand.
4And when the local people saw the creature hanging from his hand, they began saying
*The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began saying”)
to one another, “Doubtless this man is a murderer whom, although he
*Here “although” is supplied as a component of the participle (“was rescued”) which is understood as concessive
was rescued from the sea, Justice
*Here personified as a goddess
has not permitted to live!”
5He, in turn, shook off the creature into the fire and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“shook off”) has been translated as a finite verb
suffered no harm.
6But they were expecting that he was going to swell up
Or “to burn with fever” (either meaning is possible here)
or suddenly to fall down dead. So after
*Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had waited”)
they had waited for a long time and saw nothing unusual happen to him, they changed their minds and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“changed their minds”) has been translated as a finite verb
began saying
*The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began saying”)
that he was a god.

7Now in the regions around that place were fields belonging to the chief official of the island, ⌞named⌟
Literally “by name”
Publius, who welcomed us and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“welcomed”) has been translated as a finite verb
entertained us
*Here the direct object is supplied from context in the English translation
hospitably for three days.
8And it happened that the father of Publius was lying down, afflicted with fever and dysentery. Paul went
*Here this participle (“went”) has been translated as a finite verb in keeping with English style
to ⌞him⌟
Literally “whom”
and after
*Here “after” is supplied as a component of the participle (“praying”) which is understood as temporal
praying, he placed his
*Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
hands on him and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“placed”) has been translated as a finite verb
healed him.
9And after
*Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had taken place”)
this had taken place, the rest of those on the island who had diseases were coming and being healed also.
10They also honored us with many honors, and when we
*Here “when” is supplied as a component of the participle (“putting out to sea”) which is understood as temporal
were putting out to sea, they gave us
*Here the direct object is supplied from context in the English translation
the things ⌞we needed⌟.
Literally “for the needs”

Paul Arrives in Rome at Last

11Now after three months we put out to sea in a ship that had wintered at the island, an Alexandrian one ⌞with the twin gods Castor and Pollux as its insignia⌟.
Literally “marked with the Dioscuri” (a joint name for the twin gods Castor and Pollux)
12And putting in at Syracuse, we stayed there three days. 13From there we got underway
Or “we sailed along” (with “the coast” understood); the exact meaning of the text as it stands is disputed and various additional terms have to be supplied in any case
and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“got underway”) has been translated as a finite verb
arrived at Rhegium, and after one day a south wind came up and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb
on the second day we came to Puteoli,
14where we found brothers, and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“found”) has been translated as a finite verb
were implored to stay with them seven days. And in this way we came to Rome.
15And from there the brothers, when they
*Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
heard the news about us, came to meet us as far as the Forum of Appius and Three Taverns. When he
*Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
saw them, Paul gave thanks to God and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“gave thanks”) has been translated as a finite verb
took courage.
16And when we entered into Rome, Paul was allowed to stay by himself with the soldier who was guarding him.

Paul and the Jewish Community in Rome

17Now it happened that after three days, he called together those who were the most prominent of the Jews. And when
*Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had assembled”)
they had assembled, he said to them, “Men and brothers, although
*Here “although” is supplied as a component of the participle (“had done”) which is understood as concessive
I had done nothing against our
*Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
people or the customs of our fathers, from Jerusalem I was delivered as a prisoner into the hands of the Romans,
18who, when they
*Here “when” is supplied as a component of the participle (“had examined”) which is understood as temporal
had examined me, were wanting to release me,
*Here the direct object is supplied from context in the English translation
because there was no basis for an accusation worthy of death with me.
19But because
*Here “because” is supplied as a component of the causal genitive absolute participle (“objected”)
the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar (not as if I
*Here “if” is supplied as a component of the participle (“had”) which is understood as concessive
had any charge to bring against my own people).
Or “nation”
20Therefore for this reason I have requested to see you and to speak with you,
*Here the direct object is supplied from context in the English translation
for because of the hope of Israel I am wearing this chain!”
21And they said to him, “We have received no letters about you from Judea, nor has any of the brothers come and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“come”) has been translated as a finite verb
reported or spoken anything evil about you.
22But we would like to hear from you what you think, for concerning this sect it is known to us that it is spoken against everywhere.”

23And when they
*Here “when” is supplied as a component of the participle (“had set”) which is understood as temporal
had set a day with him, many more came to him at his lodging place, to whom he was explaining from early in the morning until evening, testifying about the kingdom of God and attempting to convince
*Here the present tense has been translated as conative (“attempting to convince”)
them about Jesus from both the law of Moses and the prophets.
24And some were convinced by
*Here “by” is supplied as a component of the participle (“what was said”) which is understood as means
what was said, but others refused to believe.
25So being in disagreement with one another, they began to leave after
*Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“made”)
Paul made one statement: “The Holy Spirit spoke rightly through the prophet Isaiah to your fathers,
26saying,

‘Go to this people and say,
“⌞You will keep on hearing⌟
Literally “hearing you will hear”
and will never understand,
and ⌞you will keep on seeing⌟
Literally “seeing you will see”
and will never perceive.
27For the heart of this people has become dull,
and with their
*Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
ears they hear with difficulty,
and they have shut their eyes,
lest they see with their
*Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
eyes,
and hear with their
*Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
ears,
and understand with their
*Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
heart,
and turn, and I would heal them.” ’
A quotation from Isa 6:9–10

28Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles. They also will listen!”
Some later manuscripts include v. 29: “And when he had said these things, the Jews departed, having a great dispute among themselves.”

30So he stayed two whole years in his own rented house, and welcomed all who came to him, 31proclaiming the kingdom of God and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, without hindrance.

Copyright information for LEB